“超全备赛指南”系列视频:辨析术语,避免偏差
8天
没有报名的同学抓紧时间!
已经报名的同学请留意译文格式要求
按时提交报名表以及译文
预祝大家取得佳绩!
2023 CTC Youth Cup
“中译国青杯”
赛前指导
汉译英(二)
2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!
本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。
辨析术语,避免偏差
处理汉译英术语的两大注意事项
一、术语属性是否明显
(一)术语明显,易识别
此种术语常常起源于国外(如第一讲中提到的“碳中和”),同时也包括部分源于中国本土的表达。
(二)术语不明显,难以识别
译者不熟悉术语所涉及的领域时,无法精准识别某个词是否属于专业术语。
二、无法识别术语是否为多义词
既有在某个领域的特定含义,又有一般性的词义。
例1. 术语不明显
(2021年·职业组汉译英):
当今时代,如何让人找到诗意栖居的精神家园?
参赛译文(示例):home where they can live poetically
参考译文:poetic dwelling
·例句解析 ·
文中所涉及“诗意栖居”是一个哲学概念,出自荷尔德林的诗歌《人,诗意地栖居》。在经过德国存在主义哲学家海德格尔(Martin Heidegger)的阐述后,最终成为了一个哲学概念,即“追求精神家园”。
·译法要点·
对于模棱两可的词语,译者要及时查证。若发现其属于某个领域的专业术语,需要采用已有的表述,不要自己“造”词。
例2. 多义词
(2021年·职业组汉译英):
旅行使得官员旅行者们可以结识同乡、同门或同年的人。
参赛译文(示例):people of the same age/peer/etc.
参考译文:officials who took/passed the imperial exam in the same year
·例句解析 ·
原文提到“同年”实际并不是指“同一年出生的人”,根据具体语境以及对古代科举和官员制度的背景知识来看,该词语其实指的是“同级生”或“参加同一年科举并得到录取的人”,因此可以译为参考译文中的内容。
·译法要点·
结合语境,识别词语的实际意思。
总结
·多阅读·
广泛摄取知识,
培养对于术语概念的敏感性。
·勤思考·
翻译时要紧密结合语境,具体分析。
更多备赛指导
“超全备赛指南”系列(英译汉)
“超全备赛指南”系列(汉译英)
拓展阅读系列
编辑:云漫、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英